FeminismosPornoPunk II: quejas

FeminismosPornoPunk II: quejas

Ha sido un festival maravilloso y no puedo mas que felicitar a la organizadora, Beatriz Preciado. Bravo Beatriz!

Aun así hubo dos cosas que me parecieron poco adecuadas. Una, el hecho de que no tuviéramos un técnico (a excepción de Annie y Elisabeth) es terrible. Sólo había un chico despistadillo que no cesaba de repetir de forma angustiosa «yo no soy técnico, yo no soy técnico…» y que causaba más stress que otra cosa. Y tener que empezar una charla después de haber estado luchando 45 minutos con el equipo técnico de Arteleku es un horror. Pregúntenle a PostOp.

Mi segunda queja es sobre la traducción simultánea. Por supuesto todas las charlas en inglés tuvieron traducción al castellano, pero sólo algunas de las charlas en castellano tuvieron su traducción al inglés. Entiendo la limitación de presupuesto, ya que la traducción simultánea es cara, pero no deja de enfadarme que unas charlas tuvieran traducción y otras no.

No sé cual es la solución. En Alemania, en Amsterdam, los eventos se hacen en inglés para que todo el mundo se pueda enterar. Sí, es un rollo que el inglés tenga que ser la lengua común pero esa es la realidad. Yo venía del Pinched en Amsterdam y puede disfrutar de todo el evento porque no se hicieron charlas en holandés. Pero la gente de fuera que viene a España se vé obligada a aguantar charlas en castellano de las que no entiende nada. Spain is different. A mí no me hubiera importado hacer la charla en inglés, pero parece que en esta parte del mundo le tenemos fobia a los idiomas extranjeros. Y eso que ni siquiera estábamos en España.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.